Svet-Stranek.cz
PŘEKLADY A TLUMOČENÍ Z ITALŠTINY, VÝUKA ITALŠTINY
Jiří Pawlas

O mně:PŘEKLADY A TLUMOČENÍ Z ITALŠTINY, VÝUKA ITALŠTINY

O mně

Osobní informace

JIŘÍ PAWLAS

Věk: 49 let
Místo narození: Havířov
Trvalý pobyt v zahraničí
7 let - Itálie

Aktivity
Provádím služby v oboru překladů a tlumočení z jazyka italského, vyučuji italský jazyk jak soukromě tak i ve veřejných kurzech a firmách.

Vzdělání
2008 - Università per Stranieri di Siena, mezinárodní certifikát CILS - úroveň C1
2005 - Università per Stranieri di Siena, mezinárodní certifikát CILS - úroveň B2
2003 - Státní jazyková škola v Brně, státní všeobecná jakyková zkouška z jazyka italského
1997 - Státní jazyková škola v Ostravě, státní základní jazyková zkouška z jazyka italského
1991 - Střední odborné učiliště hutnické, vysvědčení o maturitní zkoušce, obor elektrotechnika
1989 - Střední odborné učiliště stavební, výuční list, obor elektromechanik
řidičský průkaz skupiny „B“

Jazyky
Italština, výhradně.

Praxe
Tlumočení z italštiny při prezentaci výrobků, při koupi nemovitostí, při soukromých akcích, tlumočení valných hromad a.s., technická italština v továrnách, atd.
Soudní překlady plných mocí, maturitních vysvědčení, atd.
Běžné překlady pasů, životopisů, obchodních dopisů a faxů, návodů k použití, propagačních brožur, web. stránek, atd.
Zprostředkování v italském jazyce, průzkumy trhu.
Soukromá, intenzivní, odborně zaměřená i běžná celoroční výuka italského jazyka (v kurzech I., II., III., IV. ,V., ročníku, příprava na zkoušky) - prezenční i distanční.



CURRICULUM VITAE – Giorgio Pawlas

Sono nato ad Havirov il 24/9/1971, sono sposato ed ho due figli.
Dopo aver prestato il prescritto periodo di tirocinio, ho ottenuto il rilascio del relativo attestato e mi sono quindi diplomato come perito elettromeccanico.
Successivamente sono stato assunto dalla ditta BYTOSTAV di Ostrava con le mansioni di elettromeccanico addetto agli impianti civili ed industriali. Sono quindi partito per l’Italia dove ho lavorato per quasi sette anni nel settore edilizio.
In tale periodo ho acquistato, oltre ad una grande conoscenza della lingua italiana, anche preziose esperienze comportamentali e di contatto con persone di ogni classe sociale.
Ritornato nella Repubblica Ceca nel 1997 ho superato l’esame statale di traduttore ceco-italiano conseguendo il relativo diploma, seguito dal diploma superiore nel 2003, dal certificato di italiano come lingua straniera livello B2 nel 2005 rilasciato dall’Università per Stranieri di Siena e dallo stesso certificato, stavolta del livello C1.
Sono, inoltre, perfettamente in grado di corrispondere utilizzando programmi di videoscrittura su p.c.
Attualmente stò completando i miei studi per sostenere l’esame statale atto a consentirmi l’iscrizione all’Albo dei traduttori legali riconosciuti dai Tribunali.
Sono fortemente interessato al lavoro di interprete e di traduttore. A tal fine continuo l’approfondimento della lingua, della storia e della attualità italiana.
Le referenze sulle mie precedenti attività lavorative potrebbero essere fornite esclusivamente da parte di clienti italiani i cui nominativi, per ovvie ragioni di discrezione, ritengo di non dover divulgare.
návštěvníků stránky
celkem34 477
tento týden63
dnes1